回首頁 我要當會員 現在要講啥 以後要幹嘛 隨便來開講 東拉西扯 導讀•倒讀 LKK的祕密
小叮噹V.S.哆啦A夢
書名︰哆啦A夢系列
作者︰藤子•F•不二雄
Fwlijo.F.Fajo
出版社︰大然出版公司
說到小叮噹可能是許多人在童年僅有的課外書籍,它也是在那個完全升學主義時代下,能給予小朋友幻想來源的少數書籍之一,同時安慰了不少孤獨的幼小心靈。它在台灣非常受到歡迎,造成日本原產的漫畫無法應付這裡讀者的需求,而竟然促使台灣的出版社「借用」書中主角,自行創作劇情出版新書,已因應讀者的需求。
在著作權法及智慧財產權的觀念在台灣逐漸落實後,一些出版社合法重新引進這套書籍,並將劇中主角重新正名,改回較接近原作的名字,而小叮噹也改為「哆啦A夢」,以下就是新舊名字的對照表︰
舊名 新名 小叮噹 哆啦A夢 大雄 大雄 宜靜 靜香 阿福 小夫 技安 胖虎 據說「哆啦A夢」是小叮噹日文名字的音譯,意義好像是某種類似銅鑼燒的日式點心(作者並不確定,如有錯誤還希望其他人更正)。新出版者做這樣的處理,其實是比較合於翻譯書中人名的處理模式。但因為小叮噹在台灣的人氣實在太旺,且在不少人童年記憶中佔有重要的地位,在改名之初,還曾引發不少的反彈。
Yam Women Web since 1998.11.17 All Rights Reserved by 開拓文教基金會
意見與回應